Cathy-fox (cathy_fox) wrote,
Cathy-fox
cathy_fox

Особенности англо-русского перевода.

Западные фильмы, изображающие России или русских меня всегда веселили. Несмотря на то, что там изначально имелся доступ к любой информации, достоверно показать что-то русское практически никому не удавалось. А вот, к примеру, наш "Шерлок Холмс" признан даже англичанами.
А это я вот к чему: переключала вчера ТВ-каналы, и случайно наткнулась на один из старых Бондовских фильмов. Кажется, "Из России с любовью". По ходу действия там Бонд устраивает взрыв в подвале советского посольства, чтобы похитить шифровальный аппарат. Взрыв, паника, все бегают, Бонд ныряет в какую-то дверь, на двери надпись по-русски. И что-то в этой надписи режет глаз. Потом показана оборотная сторона этой двери, и до меня доходит, что же не в порядке. Чтобы показать, в какую сторону дверь открывается, пишут "на себя/от себя". В этом фильме написали "дергать/пихать" ))))))))))) Вот я и думаю - то ли там переводчики были совсем безграмотные, то ли "консультаты по России" решили так приколоться.
Tags: кино, мысли вслух, переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments