Cathy-fox (cathy_fox) wrote,
Cathy-fox
cathy_fox

Куда катится мир?..

Чужая безграмотность всегда удручает. Особенно это огорчительно, если речь идет о людях, по роду деятельности обязанных быть грамотными, то бишь переводчиках и редакторах.
Издательство АСТ давно известно своим новаторским подходом к выпуску иностранной художественной литературы, поэтому я многого от них никогда не жду.  Но когда ляпы начинаются с первых страниц свеженького перевода, да еще такие...
Знакомая по школьным урокам химии бунзеновская горелка становится горелкой Бансена. Памятные с детства по жюль-верновскому "Таинственному острову" дюгони превращаются в загадочных дугонгов. А библейское имя одного из персонажей Енох (Еnoch) переводится как Инох, притом что персонаж сквозной, встречался в предыдущих книгах серии, и звался там правильно.
Поневоле задумаешься: может, переводчики учились в каких-то других школах, не читали в детстве вообще ничего, и даже не подозревают, что имена персонажей рекомендуется сверять с предыдущими изданиями?
Tags: книги, мысли вслух, переводы, царство абсурда
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments